3/19/2018

Homero Aridjis (Όμηρος Αριτζής), Άνοιγμα Τρωικού Ίππου (Gambito de caballo en Troya)



Homero Aridjis
(Όμηρος Αριτζής)

Άνοιγμα Τρωικού Ίππου
(Gambito de caballo en Troya)

Ανθολόγηση-Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης

Επιμέλεια Μετάφρασης:  Στέλιος Καραγιάννης

Σελίδες 253

Εκδόσεις Ρώμη 2018
Τσιμισκή 16 54624 Θεσσαλονίκη 
Τηλ. 2310 227581
 e-mail: kintapoglou@yahoo.gr


ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΤΑΣΙΟΠΟΥΛΟΣ (VANGELIS TASIOPULOS) - 6 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (6 POEMAS)


ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΤΑΣΙΟΠΟΥΛΟΣ
(VANGELIS TASIOPULOS)

Μετάφραση Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο
(Traducción: José Antonio Moreno Jurado)


Ο Βαγγέλης Τασιόπουλος είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και συγγραφέας βιβλίων παιδικής λογοτεχνίας. Γεννήθηκε το 1959 στο Μελιγαλά της Πελοποννήσου. Ζει στη Θεσσαλονίκη όπου εργάζεται ως εκπαιδευτικός στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Σπούδασε παιδαγωγικά στο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης και νεοελληνικό πολιτισμό στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Διδάσκει δημιουργική γραφή σε ένα πρόγραμμα του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου. Από τη δεκαετία του 1980 έως σήμερα δημοσίευσε έξι ποιητικές συλλογές και εννιά βιβλία παιδικής λογοτεχνίας. Ποιήματά του δημοσιεύθηκαν σε ανθολογίες της γενιάς του ’80 και σε περιοδικά. Είναι μέλος του ΔΣ της Εταιρείας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης. Το τελευταίο του βιβλίο με πεζά κυρίως ποιήματα τίτλο Οι μπαλάντες των Εύχρηστων Πραγμάτων  κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Ρώμη.

Vangelis Tasiopulos es poeta, ensayista y escritor de literature infantil. Ha nacido el año 1959 en Meligalàs de Peloponeso. Vive en Tesalònica donde trabaja como maestro en la educación primaria. Ha estudiado pedagogìa en la universidad Aristóteles de Tesalònica  y cultura neogriega en la  Universidad Abierta de Grecia. Imparte clases de literatura creativa en unn programa de tercer ciclo de la universidad Aristóteles. Desde la década de los80 hasta hoy ha publicado seis colecciones de poemas y nueve libros de literatura infantil. Los poemas de su última colección publicados por Romi Publisching el año 2017 son poemas en prosa. Su poesìa se incluye en revistas literarias y en antologías de la generación del80.

3/04/2018

ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ (STAVROS GUIRGUENIS) -7 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (7 POEMAS)


Νεοελληνική ποίηση της γενιάς του 2000
(Poesía neogriega de la generación de los 2000)

ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ
(STAVROS GUIRGUENIS)

Μετάφραση: Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο
(Traducción: José Antonio Moreno Jurado)

Ο Σταύρος Γκιργκένης γεννήθηκε το 1972. Ζει και εργάζεται στην Θεσσαλονίκη ως φιλόλογος στη Μέση εκπαίδευση. Είναι διδάκτορας φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με θέμα της διατριβής του την πολιτική στην τραγωδία του Αισχύλου. Από το 1998 έχει μεταφράσει 15 υπομνηματισμένους τόμους έργων της αρχαίας γραμματείας, από τον Δημόκριτο και τον Ησίοδο ως τους ορφικούς και το απόκρυφο ευαγγέλιο του Θωμά.
Είναι συνεργάτης του  φιλοσοφικού περιοδικού Φιλοσοφείν, του δίγλωσσου περιοδικού (ελληνικά-ισπανικά) Ερατώ, ενώ εκδίδει με συνεργάτες το  δοκιμιακό-λογοτεχνικό περιοδικό Νόημα.  Το 2012 εξέδωσε την πρώτη του ποιητική συλλογή με τον τίτλο Η Αναμενομένη και το 2017 την δεύτερη με τον τίτλο Μάγαδις. Στο επόμενο χρονικό διάστημα θα εκδώσει μια ανθολογία μεταφρασμένων ποιημάτων του μεξικανού ποιητή Homero Aridjis, μια ανθολογία αρχαίας ερωτικής ποίησης του λαού των Ταμίλ, καθώς και έναν τόμο με μεταφρασμένα ποιήματα του αμερικανού συγγραφέα του φανταστικού Clark Ashton Smith.

El poeta, ensayista y traductor Stavros Guirguenis ha nacido el 1972 en Tesalónica donde vive trabajando como profesor de filología neogriega en la secundaria. Ha estudiado filología clásica en la Universidad Aristóteles de Tesalónica y se doctoró por la misma universidad con una tesis sobre la política  en las tragedias de Esquilo. Desde el año 1998 ha traducido quince volumenes de obras de literatura clásica. Colabora como ensayista y traductor con revistas filosóficas y literarias y publica con otros colaboradores la revista Noema. El año 2012 ha pubicado su primera colección de poemas y la segunda el año 2017. En proxima edición saldrán en traducciones suyas por Romi Publisching los poemas del mexicano poeta Homero Aridjis y los poemas del norteamericano escritor Clark Ashton Smith.

3/02/2018

ALVARO GARCÍA -4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (4 POEMAS)



Ισπανική ποίηση της γενιάς του ’90
(Poesía española de la generación de los ’90)

ALVARO GARCÍA
(Málaga, 1965)

Μετάφραση:Στέλιος Καραγιάννης)
(Traducción: Stelios Karayanis)

Poeta, ensayista y traductor español nacido en Málaga en 1965.
Doctor en Teoría de la Literatura, es un gran exponente de la poesía española contemporánea.
Ηa traducido obras de, entre otros, Edward Lear, T. S. Eliot, W. H. Auden, Philip Larkin, Kenneth White, D. M. Thomas, Margaret Atwood, Lawrence Ferlinghetti, Gary Snyder y Ruth Padel.Obtuvo en 1989 el Premio Hiperión por su libro La noche junto al álbum, y en 2011 el Premio Internacional de Poesía Loewe en su edición XXIV por su libro Canción en blanco, compuesto por un canto al amor, la muerte y el paso del tiempo.

Ο Άλβαρο Γκαρθία γεννήθηκε το 1965 στη Μάλαγα. Είναι ποιητής, δοκιμιογράφος, μεταφραστής και διδάκτωρ της Θεωρίας της Λογοτεχνίας. Μετάφρασε ποίηση των Edward Lear, T. S. Eliot, W. H. Auden, Philip Larkin, Kenneth White, D. M. Thomas, Margaret Atwood, Lawrence Ferlinghetti, Gary Snyder y Ruth Padel. Βραβεύτηκε το 1989 με το βραβείο «Υπερίων» και το 2011 με το διεθνές βραβείο Loewe για το βιβλίο του «Τραγούδι σε λευκό», που αποτελεί σύνθεση τριών μερών με θεματικούς άξονες τον έρωτα, το θάνατο και το πέρασμα του χρόνου.

PEDRO SEVILLA -4 ποιηματα (4 Poemas)


PEDRO SEVILLA
(Cádiz, 1959)

Μετάφραση:Στελιος Καραγιάννης
(Traducción:Stelios Karayanis)


Nace en Arcos de la Frontera (Cádiz) en 1959 y estudia en el Colegio de La Salle, Fundación Moreno-Bachiller. Su propia obra empieza a aparecer entonces regularmente. En 1992, Septiembre negro en Renacimiento; en 1994, Sendero luminoso en «Cuadernos de la Moderna», colección dirigida por José Mateos; y en 1995, La luz con el tiempo dentro, que consigue un accésit del Premio Internacional de Poesía Rafael Alberti y es publicado al año siguiente de nuevo por Renacimiento, ya convertida en su "editorial de cabecera". Es columnista de prensa. Parte de su obra ha sido traducida al portugués y figura en distintas antologías.

Ο Πέδρο Σεβίγια γεννήθηκε στο Κάδιθ το 1959. Από το 1980 ως σήμερα δημοσιεύει ποίηση και διάφορα άρθρα σε εφημερίδες και περιοδικά. Ενα μέρος του έργου του μεταφράστηκε στα πορτογαλικά. Εργάζεται ως δημοσιογράφος. Είναι μια από της σημαντικότερες φωνές της πρόσφατης ανδαλουσιανής ποίησης.

JOSÉ JULIO CABANILLAS -6 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (6 POEMAS)




Ισπανική ποίηση της γενιάς του ’80
(Poesía española de la generación de los ’80)

JOSÉ JULIO CABANILLAS
(Granada, 1958)

Μετάφραση: Aννα Στεργίου
(Traducción: Ana Steryíu)

Licenciado en Historia, actualmente imparte clases como Profesor de Lengua Castellana y Literatura en el IPEP Sevilla,(Sevilla). Αutor de muchos libros de poesía aparece en varias antologías y revistas literarias. Muchos de sus poemas están publicados en antologías junto a los de otros poetas contemporáneos, como Eloy Sánchez Rosillo, Luis Alberto de Cuenca, Antonio Colinas, Andrés Trapiello, Víctor Jiménez y María Victoria Atencia, entre otros nombres representativos de la poesía actual.

          Ο Χοσέ Χούλιο Καμπανίγιας γεννήθηκε στη Γρανάδα το 1958. Διδάσκει στη Σεβίλλη σε ένα Ινστιτούτο (IPEP) Ισπανική γλώσσα και λογοτεχνία. Είναι συγγραφέας πολλών βιβλίων ποίησης. Ποιήματά του δημοσιεύονται από τη δεκαετία του ’80 έως σήμερα σε διάφορες ανθολογίες και γνωστά λογοτεχνικά περιοδικά μαζί με τα ποιήματα των ποιητών Eloy Sánchez Rosillo, Luis Alberto de Cuenca, Antonio Colinas, Andrés Trapiello, Víctor Jiménez y María Victoria Atencia.

ANTONIO CARVAJAL, 4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (4 POEMAS)



ANTONIO CARVAJAL
(Albolote, 1943)

Μετάφραση: Στέλιος Καραγιάννης
(Traducción: Stelios Karayanis)

Doctor en Filología Románica. Profesor Titularde Métrica (Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada) en la Universidad de Granada. Premio Nacional de la Crítica por Testimonio de invierno (1990), Medalla de Honor de la Fundación Rodríguez-Acosta y Medalla al Mérito de la Ciudad de Granada.Traducido a diversos idiomas, destacan la selección en neerlandés por Marc Galle; la traducción al inglés de Testimonio de invierno y de Alma región luciente por José Luis Vázquez Marruecos y la versión portuguesa de El deseo es un agua, en edición de arte con serigrafías de Antonio Jiménez (António Prates, Lisboa). Es miembro correspondiente de la Academia de Artes y Letras de San Telmo (Málaga) y miembro honorario de la Academia Castellano-Leonesa de la Lengua.

Ο Αντόνιο Καρμπαχάλ είναι διδάκτωρ της Λατινικής Λογοτεχνίας, καθηγητής ομότιμος της μετρικής του πανεπιστημίου της Γρανάδα και ένας από τους πιο φημισμένους ανδαλουσιανούς ποιητές. Από το 1968 έως σήμερα δημοσίευσε πάνω από είκοσι βιβλία ποίησης και λογοτεχνίας. Τιμήθηκε με το κρατικό βραβείο για το έργο του το 1990 και στη συνέχεια με μια σειρά άλλα βραβεία. Είναι μέλος διαφόρων ακαδημιών γραμμάτων στην Ισπανία και τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Για το έργο του έχουν γραφτεί μελέτες και διδακτορικές διατριβές.