12/03/2019

Ivonne Gordon Carrera Andrade -12 poemas de las Diosas prestadas



Μετάφραση / Traducción
1-5: Σταύρος Γκιργκένης / Stavros Girgenis
6-12: Νατάσα Χασάκιοϊλη / Natasa Jasaquioli

Ivonne Gordon Carrera Andrade (Quito, Ecuador), doctora en Filología Hispánica y Teoría Literaria. Ejerce como catedrática de Literatura Latinoamericana en Estados Unidos. Es poeta, ensayista, crítica literaria y traductora. Ha publicado un libro de ensayos sobre la obra de Gabriela Mistral, La femineidad como máscara (1991); también ha publicado muchos poemarios: Colibríes en el exilio (Ecuador, 1997), Manzanilla del insomnio (Ecuador, 2003), Barro blasfemo (España, 2010), Meditar de sirenas (Suecia 2013, Chile, 2014), Diosas prestadas (2019), El tórax de tus ojos (Madrid, 2018), etc. Ha sido traducida al inglés, belga, polaco, griego y rumano. Ha sido incluida en antologías y revistas poéticas en Estados Unidos, España, India, Uzbekistán, Ecuador, Alemania, etc. Entre sus distinciones recibió el Premio Jorge Carrera Andrade.

H Ivonne Gordon Carrera Andrade (Κίτο, Eκουαδόρ), είναι διδάκτορας στην ισπανική φιλολογία και τη θεωρία της λογοτεχνίας. Εργάζεται ως καθηγήτρια της λατινοαμερικανικής λογοτεχνίας στις Ηνωμένες Πολιτείες. Είναι ποιήτρια, δοκιμιογράφος, κριτικός της λογοτεχνίας και μεταφράστρια. Έχει εκδώσει ένα βιβλίο δοκιμίων για το έργο της Gabriela Mistral, Η θηλυκότητα ως προσωπείο (1991). Έχει επίσης δημοσιεύσει πολλές ποιητικές συλλογές, μερικές από τις οποίες είναι οι: Κολιμπρί στην εξορία (Εκουαδόρ, 1997), Χαμομήλι της αϋπνίας (Εκουαδόρ, 2003), Βλάσφημος πηλός  (Ισπανία, 2010), Στοχασμός των Σειρήνων (Σουηδία, 2013, Χιλή, 2014), Δανεικές θεότητες (2019), Ο θώρακας των ματιών σου (Μαδρίτη, 2018) κ.ά. Έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, τα βελγικά, τα πολωνικά, τα ελληνικά και τα ρουμανικά. Έχει συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες και περιοδικά στις Ηνωμένες Πολιτείες, την Ισπανία, την Ινδία, το Ουζμπεκιστάν, το Εκουαδόρ και τη Γερμανία κ.α. Μεταξύ των διακρίσεων που έλαβε ήταν και το Βραβείο Jorge Carrera Andrade.

11/23/2019

EUSEBI AYENSA PRAT -ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟΝ





EUSEBI AYENSA PRAT
Nacido en Figueras (Gerona), en 1967, es licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Barcelona (1989). Doctor en Filología Románica por la misma universidad, ha realizado estancias de posgrado a las universidades de Creta, Atenas y Chipre, así como en el Centro de Investigación del Folclore Griego de la Academia de Atenas y al Taller de Folclore de la Universidad Capodistríaca de AtenasHa sido profesor de lenguas clásicas en el Instituto Ramón Muntaner de Figueres. Desde el 1996 hasta el 2007 fue profesor asociado de griego clásico y moderno en la Universidad de Gerona. Es académico de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona y vocal de la Asociación Cultural Hispanohellènica. Sede del Instituto Cervantes en Madrid. El año 2007 fue nombrado director del Instituto Cervantes de Atenas. Más tarde también fue nombrado director del mismo instituto en Frankfort, hasta 2014. Ha publicado decenas de artículos en diarios y revistas periódicas griegas, catalanas y españolas. Ha participado en varios proyectos científicos, ha pronunciado más de cuarenta conferencias, ha traducido al catalán una antología de canciones populares griegas titulada Baladas griegas (1999). El año 2006 obtuvo el premio internacional Delenda otorgado por la Federación Internacional de Genealogía y Heráldica en reconocimiento a sus estudios sobre la historia y la literatura de la Grecia medieval y moderna. El año 2008 recibió el premio Jordi Domènech de Traducción de Poesía por la traducción de Poemas inacabados del autor griego Konstantinos P. Kavafis.
Esborranys i poemes inacabts / Konstandinos P. Kavafis; prólogo, traducción y notas de Eusebi Ayensa.
Kavafis, Konstandinos. Vic: Cafè Central: Eumo, 2011.
Repeticions / poemes de Iannis Ritsos; traduccions de Eusebi Ayensa; ilustraciones de Jofre Sebastian; edición de Enric Prat y Pep Vila.
Ritsos, Iannis. Girona: Senhal, 2011
Resum de literatura grega / Carles Riba; antología de textos al cuidado de Eusebi Ayensa. Figueres: Cal·lígraf, 2014
Resum de literatura llatina / Carles Riba; antología de textos al cuidado de Eusebi Ayensa. Figueres: Cal·lígraf, 2015 
O Carles Riba ke i neoelliniki logotekhnia: I Ellada os paradigma tis tis ethnikis anaguenisis stin Katalonia. Athina: Ekati, 2015.

O Καθηγητής Eusebi Ayensa Prat γεννήθηκε το 1967 στην πόλη Φιγέρες της Καταλονίας. Είναι πτυχιούχος της κλασικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρκελώνης (1989) και διδάκτωρ ρωμανικής φιλολογίας του ίδιου Πανεπιστημίου (1996). Από το 2006, είναι πρωτοβάθμιος ερευνητής του καταλανικού Ινστιτούτου Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών, της Βασιλικής Ακαδημίας Καλών Γραμμάτων της Βαρκελώνης, υπεύθυνος προγράμματος με τίτλο: «Ιστορικές και λογοτεχνικές καταλανο-ελληνικές σχέσεις 14ος-20ός αι.». Το 2016, εκλέχθηκε πρόεδρος του Ισπανοελληνικού Μορφωτικoύ Συνδέσμου (Asociación Cultural Hispano-Helenica) που εδρεύει στη Μαδρίτη. Περισσότερο από μία εικοσαετία διδάσκει αρχαία και νέα ελληνικά σε εκπαιδευτικά ιδρύματα της Καταλονίας και των Βαλεαρίδων Νήσων και από το 2014 διευθύνει το Εκπαιδευτικό Τμήμα του Μουσείου του Εμπορίου (Museu d'Arqueologia de Catalunya, Empuries), της πόλης δηλαδή που ίδρυσαν τον 7ο π. Χ. αιώνα οι Φωκαείς άποικοι στην ακτή της Καταλονίας. Το Μουσείο ανήκει στην αρμοδιότητα του υπουργείου Πολιτισμού και Παιδείας της Αυτόνομης καταλανικής κυβέρνησης και το πρόγραμμα που απευθύνεται σε φοιτητές, οι οποίοι διδάσκονται αρχαία και νέα ελληνικά, τιτλοφορείται: «Ο λόγος στον αέρα. Ιστορικά και λογοτεχνικά οδοιπορικά στο Εμπόριο» (La paraula en el vent: Itineraris historico literaris a Empuries).

11/12/2019

Θεοδόσης Πυλαρινός: Μια άτυπη αυτοβιογραφία του ποιητή Γιώργου Μαρκόπουλου




Η άτυπη αυτή αυτοβιογραφία θεωρώ ότι έχει κάτι το πολύ ουσιαστικό: παρακολουθεί την εξέλιξη του έργου του ποιητή παράλληλα με τη διαμόρφωση της προσωπικότητάς του σε μακρά διάρκεια, διηγημένη από τον ίδιο. Και δείχνει από τα πρώτα χρόνια της εμφάνισής του την αντιρρητική του λογική, τη σύμπτωση των θέσεών του με το έργο του και τον τρόπο ζωής του. Ο Μαρκόπουλος δεν είναι αμφισβητίας είναι αρνητής των συμβιβασμών, των τυποποιήσεων, των κομματικών εγκλωβισμών, της κολακείας και του προκλητικού ατομικού συμφέροντος..." (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου του Θεοδόση Πυλαρινού που εκδόθηκε από τις Εκδόσεις Εκάτη)

11/02/2019

OMAR ORTIZ FORERO (ΟΜΑΡ ΟΡΤΙΘ ΦΟΡΕΡΟ) - 5 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (POEMAS)



OMAR ORTIZ FORERO
(Bogotá, 1950)

Edita y dirige desde 1987 la revista de poesía Luna Nueva. Ha publicado 13 libros de poesía de los cuales destacamos: “Las muchachas del circo”, “Diez regiones”, “Un jardín para Milena”, “El libro de las cosas”, (Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia, 1995) “La luna en el espejo”, “Diario de los seres anónimos”, “Cequíagrande” y la primera edición en España de “Diario de los seres anónimos” que, ampliada y corregida, publica la editorial “La Mirada Malva” en 2015. La editorial Domingo Atrasado publica en noviembre de 2017 “Lista de espera”. En 2019 la editorial francesa L´Hermattan publica una edición bilingüe del “Diario de los seres anónimos”, con traducción de Yves Monino. Se desempeña como director cultural de la Universidad Central del Valle en Tuluá, donde también dirige la Colección Editorial “CantaRana”.

ΟΜΑΡ ΟΡΤΙΘ ΦΟΡΕΡΟ
(Μπογκοτά, 1950)

Εκδίδει και διευθύνει από το 1987 το περιοδικό ποίησης Νέο Φεγγάρι. Έχει εκδώσει 13 βιβλία ποίησης από τα οποία ξεχωρίζουν τα εξής: «Τα κορίτσια του τσίρκου», «Δέκα περιοχές», «Ένας κήπος για τη Μιλένα», «Το βιβλίο των πραγμάτων» (Εθνικό Βραβείο Ποίησης Πανεπιστήμιο της Αντιόχειας, 1995), «Το φεγγάρι στον καθρέφτη», «Ημερολόγιο των ανώνυμων όντων», «Cequíagrande» και η πρώτη έκδοση στην Ισπανία του «Ημερολογίου των ανωνύμων όντων», η οποία, διευρυμένη και διορθωμένη, δημοσιεύτηκε από τον εκδοτικό οίκο La Mirada Malva το 2015. Ο εκδοτικός οίκος Domingo Atrasado δημοσίευσε το Νοέμβριο του 2017 τη «Λίστα αναμονής». Το 2019 ο γαλλικός οίκος L'Hermattan εξέδωσε μια δίγλωσση έκδοση του «Ημερολογίου των ανωνύμων όντων», σε μετάφραση του Ιβ Μονινό. Εργάζεται ως πολιτιστικός διευθυντής του Κεντρικού Πανεπιστημίου της Κοιλάδας στην Τουλουά, όπου διευθύνει επίσης την εκδοτική σειρά «CantaRana».

Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης
Traducción: Stavros Guirguenis


Ο ΚΑΘΡΕΦΤΗΣ

Δεν είναι αλήθεια ότι τα μάτια είναι ο καθρέφτης της ψυχής.
Αν συνέβαινε κάτι τέτοιο, οι δολοφόνοι θα πέθαιναν φλεγόμενοι,
και δεν συμβαίνει τίποτα, όταν ο βασανιστής
σταυρώνει
και χτενίζεται

EL ESPEJO

No es verdad que los ojos sean el espejo del alma.
Si tal ocurriera, los asesinos caerían fulminados,
y nada sucede, cuando el torturador,
cruza,
y se peina.

10/28/2019

ΖΩΓΡΑΦΙΑ ΟΤΖΑΚΗ -5 ΠΟΙΗΜΑΤΑ



Η Ζωγραφιά Οτζάκη κατοικεί και εργάζεται στη Θεσσαλονίκη ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση. Το 2017 εξέδωσε την ποιητική συλλογή Λιμπρέτο (Φούγκα) στις εκδόσεις Ρώμη. Είναι μόνιμη συνεργάτης στο περιοδικό Νόημα, ενώ ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα.

ΕΔΩ ΚΑΙ ΤΩΡΑ

Η αλητεία μου 
παραλυμένη αναρριχώμενη στο κέντρο σου
μετρά στροφές 
πνοές
σκιές στο πάτωμα
σαν το γατί σε σκοτεινό υπόγειο
μετρά την αντοχή του δευτερόλεπτου στα χέρια σου
κι αναφωνεί στη γλώσσα την πρωτόγονη
σ ΄ α γ α π ώ

Η αλητεία μου παραδομένη στο χώμα που γεννά
στο σώμα που αδειάζει μνήμη και ζωή
θα γράψει ένα ποίημα στα μέτρα μας
Εδώ και τώρα
Πώς να χωρέσει τ‘ όνειρο σε στίχους ενδεχόμενους

10/27/2019

Fernando Chelle -8 ποιήματα (poemas)


Fernando Chelle es poeta, ensayista y crítico literario uruguayo nacido en la ciudad de Mercedes en 1976. En el año 2011 se radica en Colombia, en la ciudad de Cúcuta, donde se ha desempeñado como Profesor de Lengua Castellana. Autor de los libros, Poesía de los pájaros pintados (Colombia 2013), Curso general de lectoescritura y corrección de estilo, guía para formular escritos correctos (Colombia 2014), El cuento fantástico en el Río de la Plata (Colombia 2015) y Muelles de la palabra (Colombia 2015). Ha formado parte de diferentes antologías poéticas. Sus poemas, ensayos y críticas literarias se han publicado en revistas, periódicos y portales literarios de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, EE.UU, España, Italia, México, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela.  Administra el blog de autor PALABRA ESCRITA donde publica sus trabajos.

Ο Fernando Chelle είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και λογοτεχνικός κριτικός που γεννήθηκε στην πόλη Mercedes της Ουρουγουάης το 1976. Το 2011 εγκαταστάθηκε στην Κολομβία, στην πόλη Cúcuta, όπου εργάζεται ως καθηγητής της ισπανικής γλώσσας. Είναι συγγραφέας των βιβλίων Ποίηση των ζωγραφισμένων πουλιών (Κολομβία 2013), Γενικό μάθημα γραμματισμού και διόρθωσης στυλ, οδηγός για τη διαμόρφωση ορθών κειμένων (Κολομβία 2014), Η φανταστική ιστορία του Ρίο ντε λα Πλάτα (Κολομβία 2015) και της ποιητικής συλλογής Αποβάθρες της λέξης (Κολομβία 2015). Έχει συμμετάσχει σε διαφορετικές ποιητικές ανθολογίες. Τα ποιήματα, τα δοκίμια και οι λογοτεχνικές κριτικές του έχουν δημοσιευθεί σε περιοδικά, εφημερίδες και λογοτεχνικές πύλες στην Αργεντινή, τη Βραζιλία, τη Χιλή, την Κολομβία, την Κούβα, τις ΗΠΑ, την Ισπανία, την Ιταλία, το Μεξικό, το Περού, το Πουέρτο Ρίκο, την Ουρουγουάη και τη Βενεζουέλα. Διαχειρίζεται το ιστολόγιο ΓΡΑΠΤΗ ΛΕΞΗ, όπου δημοσιεύει τα έργα του.

Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης
Traducción: Stavros Guirguenis

Ο ΧΡΟΝΟΣ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΤΩΡΑ

Αυτός είναι ο χρόνος της ποίησής μου
φωνή όλων των εποχών που με κατοικούν
και με τη σειρά της
συνεργός λόγος όλων των αδελφών μου.
Από μακριά, μια κιθάρα ηχεί γλυκιά
και μου ανασύρει τη μνήμη αυτού του όμποε
πράσινου σαν λιβάδι
όπως η σιωπή των πεδιάδων.
Αυτός είναι ο χρόνος του Ομήρου και του Μπέκκερ
γιατί ο γιγάντιος και παράξενος ύμνος
είναι πάντα παρών
γιατί όλες οι φωνές γίνονται ένα τώρα.

10/26/2019

Βάσω Κοσμίδου - 6 ποιήματα




Η ποιήτρια Βάσω Κοσμίδου γεννήθηκε στον Πύργο Ηλείας. Οι ρίζες και των δύο γονέων της είναι μικρασιατικές. Από 18 χρόνων ζει, σπουδάζει και εργάζεται στην Αθήνα. Σπουδές και εργασία, Μάρκετινγκ και Διοίκηση Επιχειρήσεων. Αντικείμενό της, δημιουργία και κατασκευή ενδυμάτων. Κινείται πάντα στο χώρο της μόδας. Ασχολήθηκε από μικρή και εξακολουθεί να ασχολείται με κοινωνικά θέματα και τον πολιτισμό.

Βιβλιογραφία:
1) «Άτιτλα Μικρά» ( Μηνύματα χωρίς χρέωση), ποιήματα, ποιητικά αποστάγματα,
αποφθέγματα. 2017, Εκδόσεις ΚΟΡΟΝΤΖΗ.
2) «Δραπετεύουσες Σκέψεις». Ποιήματα, σκέψεις. 2018. Εκδόσεις ΚΟΡΟΝΤΖΗ.
3) «Άτιτλα Μικρά» (Καρδιοχτυπήματα- Καρδιογραφήματα) Ποίηση- Ποιητικά αποφθέγματα
Εκδόσεις ΚΟΡΟΝΤΖΗ, 2019
Ποιήματά της δημοσιεύθηκαν σε εφημερίδες, περιοδικά και ανθολογίες.

Συλλογές της ίδιας που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο και είναι προς έκδοση:
«Να ακούς τις Σιωπές των Αγαλμάτων» Ποιήματα (Υπό έκδοση)
«Ορθή Πορεία Ψυχής» Ποιήματα και Κείμενα (Υπό έκδοση)
«Έρωτος…Δρόμοι Ψυχής» (Υπό έκδοση)

Το σώμα θυμάται


Mπορείς
να διαψεύσεις
τα λόγια
όσο υπέροχα
κι αν χάιδεψαν τ’ αυτιά.
Όσο κι αν άγγιξαν
τη καρδιά
σαν ποίημα βάλσαμο
που ύμνησε τον Έρωτα.
Mπορείς
να πάρεις πίσω
λέξεις, υποσχέσεις
ποίημα, τραγούδι…
Mπορείς
Να καταπατήσεις
ιερούς όρκους αγάπης

Μπορείς…
Δεν μπορείς
να διαψεύσεις
ότι άγγιξε ένα σώμα.
Τα ίχνη απ’ τα δάχτυλα
δρομάκια πάνω του
χάραξαν…
Δεν μπορείς
να διαψεύσεις
φιλιά ιερά
που σαν σπορά
ρίζωσαν βαθιά στο δέρμα!

Απλά, δεν μπορείς
να διαψεύσεις  αναμνήσεις
που γράφτηκαν σ’ ένα σώμα.
Το σώμα θυμάται!